HOME 〉

JOURNAL / JAPAN etc.(English)

JAPAN [Shizuoka]
Japanese Ingredients for the World’s Top Kitchens #36

High-Grade Honkarebushi

How a centuries-old curing method promotes sustainability

2024.01.09

山を守ることにもつながるカツオ節の伝統製法 本枯れ節[岐阜]未来に届けたい日本の食材
text by Michiko Watanabe / photographs by Daisuke Nakajima / English text by Susan Rogers Chikuba

Though the times are always changing, there are certain timeless ingredients from Japan that will never go out of style. Yukio Hattori, president of Hattori Nutrition College in Tokyo, introduces unique labors of love—items grown and produced with care and integrity by hardworking suppliers across the country.

Izu locales once rivaled those in Shikoku and Kagoshima for katsuobushi bonito flake production. Today, the town of Tago on the peninsula’s west coast carries on the age-old style of smoke-curing in wood-fired chambers, a slow process that locks in the fish’s rich umami flavor. Yasuhisa Serizawa, the fifth-generation proprietor of katsuobushi specialist Kanesa, explains how premium honkarebushi are made.

“The main steps are filleting, simmering and deboning, smoking, and mold curing in tandem with sun-drying. We process three to four tons—about 1,000 fish—in each batch. Oak and other local timber fuels our smoking and drying chambers. The forestry we do makes ecological sense. Maintaining healthy trees yields clean rivers and streams. Ultimately that benefits the marine environment on which we depend.”

樽の中で発酵熟成させる本枯れ節。本枯れ節は、樽詰めにして保管することでカツオにカビが付着し、そのカビが中の水分を吸い上げる役目を果たす。中の水分がなくなるとカビは生えなくなり、本枯れ節が完成する。製造期間は約4カ月~半年かかる。

「潮カツオ」は内臓を取り除き、塩を詰めて乾燥させたものでその歴史は1300年前に遡る。カツオ節よりも歴史は古く、スローフード協会の「味の方舟」にも登録されている。

Shiokatsuo is whole bonito that's been gutted and saltcured, a 1,300-year-old preservation method that predates smoke-cured katsuobushi fillets.

手火山式焙乾製法の設備。深く掘った炉に薪をくべ、およそ120~130℃で燻しながら乾かす。この後、80℃以下の低温の焙乾室へ。ここでも薪の熱で乾かす。

Fillets are smoked at 120 to 130 ºC in these wood-fired chambers and then moved to a separate room for further drying at 80 ºC.

(写真左)本枯れ節は皮で質を見分けることができる。縮緬状に縮んだものがよく、膨らんでよれた跡が残ったものは一段落ちるとされる。 (写真右)樽に詰め、最初のカビ付けは湿度の高いムロで行われる。

(photo left)The more wrinkled and evenly shriveled the surface, the higher the quality.
(photo right)Wooden vats are used for mold-curing, initially at high humidity. 

天日干しの後は再び樽に戻し、倉庫で保管。

After successive cycles of mold-curing and sun-drying the finished honkarebushi are stored here.

(写真左)潮カツオは生と焼いたものが商品化されている。 (写真右)田子節は色が濃いのが特徴。雑穀入りなど3種を販売。

(photo left)Shiokatsuo is sold in grilled versions too.
(photo right)Bonito flakesmade in Tago are dark in color.

五代目の芹沢安久さん。

Yasuhisa Serizawa of Kanesa.



◎Kanesa Katsuobushi Shoten
600-1 Tago, Nishi Izu-cho, Kamo-gun, Shizuoka
☎0558-53-0016
https://katsubushi.com/

(The Cuisine Magazine / June 2016)

料理通信メールマガジン(無料)に登録しませんか?

食のプロや愛好家が求める国内外の食の世界の動き、プロの名作レシピ、スペシャルなイベント情報などをお届けします。